Anyone know what French writers think of our ""s? |
|
I don't like the French absence of quotation marks. It often leads to confusion, but in general I suppose they write taking that possibility into account.
Interestingly, in Du cote de chez Swann, Marcel Proust uses a mixture of the two (dashes and double quotes). I think that's probably true of other writers also but haven't time to look. He seems to use the dash at the start of each speaker's statement when there is a section of dialogue back and forth, usually single sentences, i.e. when it's easy to see that each is a new line of speech. When the speech is more interwoven with plain text, he switches to the quotes. He also uses double quotes within a dashed piece of dialogue to indicate when the speaker is quoting someone else.
Why do the Spanish have to put ? and ! at the beginning AND end of a sentence, when we can make do with once? |
|
On the other hand, I find the Spanish use of inverted ? and ! at the beginning of the sentence (or sometimes the clause) an improvement upon our system. If you are reading aloud it ensures that you can intonate the words correctly without having first read to the end of the sentence, a question being spoken quite differently from a statement and an exclamation requiring more punch. If you don't see which is required until you've got to the end, that's a problem. Even when just reading, with a long sentence it's helpful to know from the start what kind of a sentence it is.
Chris