Accents and dialogues are rich and colourful and should be preserved. But that doesn’t mean they should be shoved down a reader’s throat. When I’m reading I find written accents laborious and irritating. I don’t want to have to translate what I’m reading into English and I’ve been known to stop reading perfectly good novels because of the writer’s contorted attempts to write an accent.
It’s quite possible to convey the accent of a character without resorting to ‘worralorra teeth you have, grandma’ gruesomeness.
I’m working on chapter 16 of The Winter House at the moment (shameless plug #472) where the main character has a meeting with an American client. I think (hope!) I’ve give enough flavour in his dialogue to convey his nationality without spelling out his accent. ‘Gonna’ is the only nod I give to his accent and I think it works. Maybe you’ll let me know if you disagree when I upload it… please!
And it’s not necessarily correct to say that writing dialogue is easier. For instance, in Yorkshire it’s common to drop the word ‘the’ (something I’ve struggled desperately against in the fifteen years I’ve lived here!).
“Let’s go to pub.” In reality the question has a tiny beat between ‘to’ and ‘pub’ which is frequently written as ‘t’pub’ which drives me insane when I see it written. It’s another layer of stereotyping.
As writers we should be able to steer our readers into accepting a character’s accent and dialect in the same way we convey their personalities. I am Northumbrian. I could post stuff on here which would be indecipherable gibberish to most people (probably including a lot of Northumbrians because they’re not used to seeing their language written down.) but that’s not what writing is about. It’s not about preserving regional idiosyncrasies. It’s about entertainment. And if your reader has to stop what they’re reading to decipher your writing… well don’t be surprised if they pick up another book instead…
Dee