A french 'friend of a colleague' wanted to check a translation from the French into English.
The original is "Tu aurais pu comme meme y penser". Is this "you could have thought about it" or "you could have thought of it"?? Are we looking at the difference between penser à and penser de? or is it purely a case of English style? - ie what is the difference between the 2 English sentences? |
|
Penser à means to think about, as in to be in your thoughts, while
penser de means to have an opinion on something.
Is that as clear as mud? Any ideas?
joanie